Only Begotten

“Only begotten” is an unfortunately confusing translation, especially for modern readers. It does sound to us as though the “only begotten” Son had a beginning because we aren’t used to the old English word. The confusion should never have happened, though, since monogenes actually doesn’t mean “only begotten.” The controversy extends from an old misunderstanding of the root of the Greek word. For many years monogenes was thought to have derived from two Greek terms, monos (“only”) and gennao (“to beget, bear”). Scholars of Greek linguistics have discovered, though, that the second part of the word monogenes does not come from the Greek verb gennao, but rather the noun genos (“class, kind”). The term literally means “one of a kind” or “unique” with no connotation of time or origin. The validity of this understanding is borne out by the New Testament itself. In Hebrews 11:17, Isaac is called Abraham’s monogenes—but it is crystal clear from the Old Testament that Isaac was not the only son Abraham had begotten, since he had also fathered Ishmael prior to Isaac. The term must mean that Isaac was Abraham’s “unique” son, for he was the son of the covenant promises and the line through which Messiah would come. Many of the more recent versions of the Bible have opted to translate monogenes as “only,” but this confuses readers when they come across references to other sons of God in the Old Testament.”  1https://jollyblogger.typepad.com/jollyblogger/2008/03/only-begotten-o.html

See Luke 7:12 (the Widow of Nain’s son); Luke 8:42 (Jairus’ daughter); Luke 9:38 (a boy tormented by an evil spirit); Hebrews 11:17 (Isaac).2https://margmowczko.com/monogenes-only-begotten/

References[+]

This website uses the awesome plugin.